fc2ブログ







「自己中」英語で何と言う? 

マザー・テレサの言葉に下記(ピンクの文章)があるのですが、

マザー・テレサでも
「この人、自己中だな〜」
と思うことが多々あったということか?

ちょっと安心。

“People are often unreasonable and self-centered.
Forgive them anyway.
If you are kind, people may accuse you of ulterior motives.
Be kind anyway.
If you are honest, people may cheat you.
Be honest anyway.
If you find happiness, people may be jealous.
Be happy anyway.
The good you do today may be forgotten tomorrow.
Do good anyway.
Give the world the best you have and it may never be enough.
Give your best anyway."

― Mother Teresa


「自己中心の、利己的な」という意味の英語は、
self-centered

そのまま!

いいですね〜。

日本語では単語で一言で言えるのに、英語になると文章で言わなきゃいけない言葉って結構ありますよね?
単語作ってよって思いますけど、感覚が違うんでしょうねぇ。

その点、「自己中心的な」は簡単でうれしい!


やっぱり、マザー・テレサが「自己中だな〜」と思った訳ではなくて、
周りの人が「あの人が自己中で・・・」とか言っているのに対しての言葉なのかな?
スポンサーサイト




クロークルームの”クローク”の意味は? 

クラブとかイベント会場にクロークルームという荷物を預ける所がありますが、昔クロークって何だろうと思って調べて、なるほどーと思った記憶があったのに、忘れてました。

この前『ハリー・ポッターと賢者の石 (Harry Potter and the Philosopher's Stone)』を観ていたら、ハリーが透明マントをプレゼントされるシーンがあり、友達が

「それ invisible cloak だ!」

と言っていました。

その時に、あーー!マントだ!と思い出しました。

さすがにもう忘れないでしょう。
やっぱり英単語はお話とか出来事とか音声とか映像とかで印象付ける方が絶対覚えやすい!
だから映画とか海外ドラマは英単語を覚えるのに最適かも。
発音も聞いて覚えられるし♪

ハリーポッターは今までずっとハリーのめがね姿とかがいまいち苦手で観ていなかったのですが、そういえばハリーポッターてイギリス映画だから、イギリス英語だしイギリスが出てくるし美術も私が好きそうなんじゃないの?と思って観てみたのです。
話の内容としてはそこまで面白い!という程ではなかったのですが、全体的には面白くて、イギリス英語っぷりはすばらしい!
買っても良いくらい。

『ハリー・ポッターと賢者の石 (Harry Potter and the Philosopher's Stone)』Trailer


↓いつも応援ありがとうございます!
語学・英会話ランキング


英語で「24 TWENTY FOUR」 Season 3 ついに! 

やっと、24のシーズン3を観始めました。
観始めると止まらなくなるので、ずっと機会を伺ってました。

すっごく久しぶりに久しぶりな言い回しを聞いて色々思い出しています。
今の所、traceが懐かしい。
電話の相手の場所を突き止める時のあれです。

これからまた英語字幕でも観てみよう。
人気ブログランキング

死亡者 

やっぱりLiverpool Street stationKing's cross stationPaddington stationなのか。
7日のロンドン同時多発テロですが。
もし仕掛け爆弾(a palnted bomb)だとしたら、あんな時刻がめちゃくちゃな地下鉄で狙いの駅で爆発させるように時間を設定するのは難しいからな。
やっぱり大きい駅が狙われるのか

ちなみに、自爆は suicide bombing 。自爆でいいのかな?
suicide bomber suicidebomber suicide bomber 何回も聞いたよ!
よくやるよ!何をそんなに信じてるんだ!
って言っても、平和ボケの日本人なんかにsuicide bomberの気持ちなんかわかんないんだろうなあ。
でもあんなに大掛かりなテロをいっぱい実行できるくらいなんだからもっと自分達のためにできそうなのに。報復するにしてももっと世界が納得するような方法考えればいいのに。

今日は、死亡者(数)が fatality だってことがわかりました。

後、関係ないけど、コケは moss でした。
じゃあ、Kate Moss は 苔 けいと だな。

humid と muggy の違いは? 

雨はいいんだけど、湿気がすごい。
引っ越して、フローリングが偽物っぽいので、どうも普通より部屋が湿っぽい。

この前ベルリッツの英語のメルマガで、「HUMID vs. MUGGY 」というのがあったのですが、
そうだったのかあ。

ずっと昔、確か、日本の夏はhumidだとか何とか言った時に、humidはどうのこうのだからちょっと違うみたいな事を言われた事があるけど、こういうことだったのか?

humid は、湿気が多いとかで、muggy は、蒸し暑いとかうっとうしい感じらしい。
humidの方が客観的で、muggyの方が主観的なのかな?

まあ、いやそうな顔でhumidって言えば間違っちゃいない。


↓応援宜しくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログへ ナレコム おけいこブログランキング ランキング 英語学習 ランキング 人気ブログランキング