スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「自己中」英語で何と言う? 

マザー・テレサの言葉に下記(ピンクの文章)があるのですが、

マザー・テレサでも
「この人、自己中だな〜」
と思うことが多々あったということか?

ちょっと安心。

“People are often unreasonable and self-centered.
Forgive them anyway.
If you are kind, people may accuse you of ulterior motives.
Be kind anyway.
If you are honest, people may cheat you.
Be honest anyway.
If you find happiness, people may be jealous.
Be happy anyway.
The good you do today may be forgotten tomorrow.
Do good anyway.
Give the world the best you have and it may never be enough.
Give your best anyway."

― Mother Teresa


「自己中心の、利己的な」という意味の英語は、
self-centered

そのまま!

いいですね〜。

日本語では単語で一言で言えるのに、英語になると文章で言わなきゃいけない言葉って結構ありますよね?
単語作ってよって思いますけど、感覚が違うんでしょうねぇ。

その点、「自己中心的な」は簡単でうれしい!


やっぱり、マザー・テレサが「自己中だな〜」と思った訳ではなくて、
周りの人が「あの人が自己中で・・・」とか言っているのに対しての言葉なのかな?
スポンサーサイト

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://englishtherapy.blog82.fc2.com/tb.php/69-78081997








上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。