FC2ブログ







映像翻訳やってみた 

この前、インタビューの映像を日本語に訳すのを手伝いました。
こういうのは何と呼べばいいのでしょう?
翻訳?通訳?
インタビューをされていたのは、トルコ人とオランダ人でした。
外国人の英語を聞くのは日本に帰ってきて以来初めてかも知れません。

そういえば、日本で英語を勉強していると、英語圏の人の綺麗な英語しか聞けなさそうですね。仕事で英語を使う人は、取引先に電話する時とかに中国人や東南アジア人などと話せそうですが。

ロンドンでバスに乗っている時も、「あ、イギリス英語が聞こえてくる」と思う事が結構ありました。イギリスなのに。
それだけ訛った英語や、何語だ?という様な言語が飛び交っていました。

だからといって外国人の英語には慣れているから、インタビューが楽々訳せた訳じゃないです。やっぱり難しい。しかも、自分の聞き取り能力がないくせに、「その英語間違ってんじゃないのー?意味がわからん!」とか思ってしまう。

それにしても、通訳の人ってすごい。
ビデをを巻き戻ししてもう一回聞いたり出来ないんだもん。

庭に二羽ニワトリがいます。 

11月26日の記事おもしろ英語に参加して頂いた方々、ありがとうございました。
色々な答えを頂きました。

最初問題の出し方が悪くて、EJさんから

I waited for you from the time you were born.

という答えを頂きましたが、なかなかいいセリフですねえ。

私が思っていた答えは、sunny-girlさんが大正解しました、

I waited for you from two to two to two two,too.
私も1時58分から2時2分まで待ったよ

でしたが、他にも、

I waited for you from two to two to two to two.
(午前or午後)1時58分から(午前or午後)1時58分まで



I waited for you from two to two to two two two.
1時58分から2時22分まで

などもいいですねえ。

庭に二羽ニワトリがいます」みたいなもんですね。
英語で言うと、面白くも何ともない。


そういえば、映画とかでこの様な言葉遊びのジョークが出た時、日本語の字幕はどうなってるんでしょうか。

例えば、
BRIDGET JONES'S DIARY』に出てくる、

Mr. Fitzherbert, "Titspervert", more like.



Here to introduce it is Mr. Titspervert. Oh, Fitzherbert, Fitzherbert.

のところ、字幕ではどうなっているのでしょう?

カタカナで書いて、日本語訳を付けとけばいいのか。
ミスター ティッツパーヴァート(日本語訳)みたいに。

日本語訳は、tit と pervert を組み合わせて、お好みで付けて下さい。

人気ブログランキング にほんブログ村 英語ブログへ ナレコム 学び&おけいこ 人気ブログランキング【ナレコム】ランキング ランキング 英語学習 ランキング

おもしろ英語 

ちょっとおもしろい英語。
ちょっとクイズです。

I waited for you. Why didn't you come?

I waited for you from トゥー トゥ トゥー トゥ トゥー トゥー トゥー.

さて、fromの後、英語で何と言っているでしょうか?
発音が「トゥー(トゥ)」の単語を7つ並べて、文章を完成させてみましょう。

正解は何日か後に。

にほんブログ村 英語ブログへ ナレコム 学び&おけいこ 人気ブログランキング【ナレコム】ランキング ランキング 英語学習 ランキング

ずっと会ってないよー 

I haven't seen you for ages.
だと、「久しぶり!」になりますし、
ずっと会ってないねー」にもなると思います。
意味は一緒ですが、どうしても「ずっと会ってないねー」と言いたい時はどうするんだ?

日本語に照らし合わせて考えるから、こういう考えが浮かぶんでしょうね。
日本語にはこの表現があるのに・・・と思ってしまう。だめですね。
久しぶり!」でも「ずっと会ってないねー」でもなく、ただ長い間会ってない時に言うもの、として受け入れればいいのに。
ついつい。

すっごく久しぶりの友達からメールがあって、「あーずっと会ってないなあ(T_T)」と思ったので、普通に「久しぶり」じゃなくて「ずっと会ってないよねー(T_T)」と言いたかったのでした。
顔文字付ければいいことか。

外国にしばらく住んでいると、色んな国から来た人たちと友達になります。
しかし、大体みんな国へ帰ってしまうのです。
これが妙に悲しいんです。
「遊びに行くよー」とは言っても、そんな簡単に色んな国に行くお金も時間もない。
行きたいのは山々なんだけど。

やーでも元気そうでよかった。

↓応援よろしくお願いします!
人気ブログランキング にほんブログ村 英語ブログへ ナレコム おけいこブログランキング ランキング 英語学習 ランキング

イギリス人が普通に使っていたので、覚えとこ 

この前、イギリス人の友達に会ったのですが、
そこで仕入れたネタをひとつ紹介します。

in a nutshell

nutshellとは、殻とかのことです。
落花生とかどんぐりの殻みたいなのです。

例えば、
「あなたって頑固ねえ」と言われて、
That is me in a nutshell.
みたいに使います。

それ(この場合、頑固)が100%その人(物)について言える時に使います。

最初の台詞を言った人が、これを使うとすると、

This is my husband in a nutshell. He is stubborn.

となります。


ちょっとダサめな言い方らしいですが、脳みその隅っこに入れておいて損はないでしょう。

にほんブログ村 英語ブログへ ナレコム 学び&おけいこ 人気ブログランキング【ナレコム】ランキング ランキング 人気ブログランキング 英語学習 ランキング